Name auf Chinesisch übersetzen? Geht das ?
Ja, das geht. Im Allgemeinen werden ausländische Namen phonetisch ins Chinesische übersetzt. Das Ziel dabei ist, einmal ganz grob gesagt, dass sich der Name auf Chinesisch dann schlussendlich ganz ähnlich anhört wie der “Ausgangsname” . Wie wird das gemacht? Nehmen wir an, dein richtiger Vorname ist Julia. Du möchtest jetzt, dass dein Name auf Chinesisch übersetzt wird. Wahrscheinlich wird dabei etwas rauskommen wie 朱丽娅 (zhū lì yǎ). Wieso nun gerade diese Übersetzung? Man muss sich im Klaren sein, dass man im Chinesisch eine begrenzte Anzahl an Silben zur Verfügung hat. Bei der Übersetzung des Namens auf Chinesisch überlegt man sich dann, welche Silben man auswählen könnte, damit der Name auf Chinesisch schlussendlich ähnlich klingt wie im Deutschen. So macht man dann aus Ju-li-a eben zhu-li-ya. Es gäbe hier auch andere Möglichkeiten, da man im Chinesischen ja auch die Silbe ju hat. Somit könnte der Name auf Chinesisch auch ju-li-ya sein oder z.B ju-li-a. Für welche Variante entscheide ich mich dann aber schlussendlich? Das wichtigste Kriterium ist hier natürlich die semantische Bedeutung der Silben, sprich der Schriftzeichen. Generell wählt man bei Namen Schriftzeichen (Silben) aus, die eine positive Bedeutung aufweisen. Gewisse Schriftzeichen sind da besonders beliebt und werden sehr oft verwendet. Dazu gehören etwa 丽,马,里,克,挨,亚,艾。Die Bedeutungen dieser Schriftzeichen reichen da von relativ neutral (里) bis sehr positiv 丽. Es könnte also sehr gut sein, dass auch dein Name auf Chinesisch eines dieser chinesischen Schriftzeichen beinhaltet.
Schriftzeichen mit negativer Bedeutung werden im Normalfall für Namen nicht verwendet, schon gar nicht wenn man seinen eigenen Namen auf Chinesisch übersetzen möchte :=) So würde man beispielsweise das Schriftzeichen für sterben/tot (死) NICHT für die Bildung eines Namens verwenden, denn wer möchte schon, dass sein Name auf Chinesisch mit dem Schriftzeichen für “sterben/tot” in Verbindung steht?
Ich möchte hier noch kurz ein weiteres Beispiel nennen und dann auch kurz die einzelnen Silben übersetzen, um ihnen zu zeigen, wie das “in der Praxis” so gemacht wird.
Ihr kennt sicher alle Harry Potter, oder ? :=) Wie heisst denn der nun auf Chinesisch?
Harry Potter: Name auf Chinesisch
Sein Name auf Chinesisch lautet : 哈利波特 (hā lì bō tè).
哈 ist eine Interjektion, welche eine ähnliche Bedeutung hat wie ha! oder haha im Deutschen.
利 bedeutet unter anderem Vorteil, Gewinn, Profit
波 bedeutet Schwingung, Welle
特 bedeutet besonders, speziell
Man könnte also sagen, dass sich der Name einerseits aus zwei Schriftzeichen zusammensetzt, welche relativ “neutrale” Bedeutungen haben (哈 und 波) und zwei Schriftzeichen, die sehr positive Bedeutungen haben (利 und 特). Letztere zwei Schriftzeichen werden übrigens auch sehr häufig verwendet, wenn es darum geht, Namen ins Chinesische zu “übertragen”.
Mein Name auf Chinesisch
“Wie ist denn nun mein Name auf Chinesisch!?!, fragen Sie sich wohl jetzt. Das können Sie hier herausfinden. Suchen Sie einfach ihren Namen auf der Liste und klicken Sie dann auf “Klicken, um Antwort anzuzeigen”. Sollte ihr Name nicht dabei sein, tut uns das natürlich sehr leid. Die Liste wird aber ständig erweitert, so kann es gut sein, dass auch ihr Name bald hinzugefügt wird. Natürlich können Sie auch einfach einen Kommentar schreiben und uns darum bitten, dass wir ihren Namen in die Liste aufnehmen.
Wir bieten jeweils eine mögliche Übersetzung ihres Namens an. Wie bereits erwähnt, gibt es natürlich immer mehrere Möglichkeiten, um einen Namen ins Chinesische zu übersetzen. Es gibt dabei also eigentlich kein Falsch oder Richtig. Natürlich kann man sich auch einen chinesischen Namen “zusammenstellen”, welcher auf der phonetischen Ebene keine Ähnlichkeit mit dem richtigen Namen aufweist. Hier sollte man dann einfach darauf achten, dass man eben Zeichen verwendet, die neutrale oder positive Bedeutungen haben.
Hier finden Sie Ihren chinesischen Namen
Hallo,
ich hab mal eine Frage. Wie komm ich zu 100% an eine richtige Übersetzung von deutsch in chinesisch?! Ich möchte mir irgendwann mal einen Namen in chinesischer Schrift tättoowieren lassen, doch ich bin mir nicht sicher ob die Übersetzung ausm Internet zu 100% stimmt. Können Sie mir vielleicht sagen wie der Name Jörg in chinesischer Schrift geschrieben wird?! Das wär echt prima. Danke im Vorraus.
Lieben Gruß
Guten Tag
Vielen Dank für die Frage.
Nun, es ist folgendermassen: Es gibt keine 100 % richtige Antwort auf Ihre Frage, denn es gibt mehrere Möglichkeiten, den Namen Jörg von Deutsch nach Chinesisch zu übersetzen. Die Übersetzungen von Namen ins Chinesische werden aufgrund von phonetischer Ähnlichkeit gemacht (sollen ähnlich klingen wie auf Deutsch). So gibt es dann für jeden Namen verschiedene Möglichkeiten und es gibt de facto keine 1-zu-1 Übersetzung von Namen von Deutsch nach Chinesisch. Ein Name wird in der Regel mit zwei bis drei chinesischen Schriftzeichen wiedergegeben, wobei ein Schriftzeichen in der Regel einer Silbe entspricht. Wenn Sie sich also Jörg tättowieren möchten, dann würden Sie im Chinesischen nach zwei (oder drei) Silben suchen, die möglichst ähnlich klingen wie der Name Jörg. Das könnte dann z.B Yue er ge sein, was auf Chinesisch 约 (yue) 尔 (er) 格 (ge) geschrieben wird. Die letzte Silbe hier ist ja dementsprechend ‘ge’. Es gibt aber auch die chinesische Silbe ke und somit wäre auch Yue Er Ke eine Möglichkeit. Die Frage ist nun natürlich, wie sollen Sie sich genau entscheiden? Nun ja, am besten schaut man dann eben auf die Bedeutung der Silben (Schriftzeichen). Und da geht man in der Regel so vor, dass man natürlich Silben (Schriftzeichen) auswählt, die eine positive Bedeutung haben. Wichtig ist es zu verstehen, dass jedes Schriftzeichen in der Regel einer Silbe entspricht und jedes Schriftzeichen eine eigene Bedeutung hat…und der Name Jörg kann man eben beispielsweise mit 3 Silben schreiben und so würde der Name aus drei Schriftzeichen (Silben) bestehen. Sorry, war wohl etwas kompliziert. Fragen Sie ruhig nach, wenn etwas unklar ist.
Selbstverständlich sind all diese Angaben hier ohne Gewähr. Ich bin kein Chinese, habe aber Sinologie studiert. Fragen Sie sonst auch mal noch einen Chinesen. Der würde Ihnen wohl etwas Ähnliches vorschlagen, aber man weiss ja nie. Die Angaben in dieser Nachricht sind selbstverständlich nur als Beispiel gedacht!
Beste Grüsse aus der Schweiz